「同担拒否」とは、自分と推し(担当)がかぶっている人との接触を嫌うファンのことです。
同担拒否をする理由として、推しへの独占欲や解釈違いが耐えられない、応援の仕方が違うといったことが挙げられます。
また、同担拒否をする人の中には、過激な発言や、SNSで同担はフォローしないといった行動を取る人もいます。
「同担拒否(どうたんきょひ)」のニュアンスを英語で表現する場合、直訳よりもその心理や行動を説明する形が一般的です。
以下に、文脈に合わせた3つのパターンを紹介します。
> "Doutan Kyohi" refers to fans who prefer to avoid interacting with others who support the same idol or character. Common reasons include a strong desire for exclusivity, being unable to tolerate differing interpretations of their favorite, or having different ways of showing support. Some even go as far as making aggressive remarks or making it a rule not to follow "same-fan" accounts on social media.
>
2. 専門用語(スラング)を使った短い表現
海外のオタク文化でも、自分の推しを独占したい人を "Solo fan" や "Anti-same fan" と呼ぶことがあります。
> "Doutan Kyohi" is the practice of avoiding other fans of one's "Oshi" (fave). This often stems from possessiveness or clashing headcanons. These fans may explicitly state "No same-fandom followers" in their social media bios.
>
3. 各フレーズの対訳表
| 日本語 | 英語の表現 |
|---|---|
| 同担拒否 | Anti-same fan / Rejecting those with the same fave |
| 独占欲 | Possessiveness / Desire for exclusivity |
| 解釈違い | Differing interpretations / Clashing headcanons |
| 過激な発言 | Aggressive remarks / Extreme comments |
| フォローしない | Refusing to follow / "No same-faves" policy |
ポイント
* "Interpretations" は、日本語の「解釈」にぴったりです。ネットスラングでは "Headcanon"(公式ではない自分の中の設定)という言葉もよく使われます。
* "Exclusivity" を使うと、「自分だけのものにしたい」というニュアンスがうまく伝わります。