【英語でなんて言う?】事実として報道することを避け「伝えられるところでは」とするには?

At the summit, Pyongyang reportedly asked for sanctions to be lifted in return for dismantling the Nyongbyon nuclear complex.

首脳会談では、北朝鮮が、ニョンビョン(寧辺)の核施設を廃棄する見返りに制裁が解除されることを求めたと報じられています。

英語ニュースではたびたび、首都の名前でその国(の政府)を指します。Pyongyangは「北朝鮮(政府)」です。次のセンテンスに出てくるWashingtonは「アメリカ(政府)」です。

事実として報道することを避け「伝えられるところでは」とするために、英語ニュースではよくreportedlyを使います。It is reported that the Intelligence Service indicated ...とするより簡潔に表現できます。

sanctionは「制裁」です。sanctionを「解除する」に当たる代表的な英語が、liftです。反対に「課す」ならimposeで表せます。

in return for ...は「~する見返りに、~と引き換えに」です。

dismantle「解体する、廃止する」のdis-は「逆」「無」「不」「非」などの意味を持つ接頭辞です。
dishonest「不正直」、disconnect「接続を切る」、disbelief「不信」、dislike「嫌う」などでも使われています。mantleという動詞は、dismantleほどよく使われる言葉ではありませんが、「表面を覆う、包む、隠す」という意味です。