【英語でなんて言う?】「鉄格子の中、塀の中、獄中で」

After spending over 100 days behind bars, Carlos Ghosn posted nearly nine million dollars and walked out of a Tokyo detention center.

100日を超える勾留のあと、カルロス・ゴーン前会長は約900万ドルを支払い、東京の拘置所を出ました。

behind barsは、文字どおりには「柵の向こう側で」という意味ですが、拘置所や刑務所などに収監されている状態を示す慣用句です。

日本語で言う「鉄格子の中、塀の中、獄中で」に相当します。
post+金額で「(金額を)支払う、納める」を表せます。

walk out of ...は「~から出る、引きあげる」です。
released on bailや、free on bailと同じく、保釈された状態を言い換えた表現です。