【英語でなんて言う?】「~するおそれがある、~する危険(性)がある

The judge explained that Ghosn is being detained because there's a risk that evidence could be destroyed, and that Ghosn could try to flee.

裁判官は、ゴーン前会長が勾留されているのは証拠が隠滅されたり、本人が逃亡を試みたりするおそれがあるためだと説明しました。

there is a risk that ...は「~するおそれがある、~する危険(性)がある」です。

evidence could be destroyed、Ghosn could try to fleeとcouldを使っているのは、「もし勾留を取り消したら」と仮定しての可能性だからです。

勾留は身柄を拘束する処分です。

罪を犯したことが疑われ、かつ証拠を隠滅したり逃亡したりするおそれがあるなどの理由から身柄の拘束が必要と判断される場合に、検察官の請求に基づいて裁判官が勾留状を発付します。

また勾留理由開示は、容疑者が勾留されている理由を明らかにするよう求めた場合、勾留を認めた裁判所が公開の法廷で理由を明らかにする手続きです。