【英語でなんて言う?】人を~の罪で起訴する

Ghosn has been indicted for allegedly underreporting his income by tens of millions of dollars.

ゴーン前会長は、所得を数千万ドルも過少申告したとの申し立てにより起訴されています。

indictは「起訴する」で、cは発音しません。
indict someone for ...は「人を~の罪で起訴する」で、forのあとに罪状を入れます。

allegation「嫌疑」。
ここでのallegedlyは「言われているところでは、申し立てによると」という意味で、事件を伝えるニュース英語で頻出する副詞です。

ten millionと言えば「1,000万」ですので、tens of millionsは「数千万」です。

reportは「報告する」で、これに「少ない」を意味する接頭辞under-が付いたunderreportは「過少申告する」です。

underが付いた動詞はほかに、underestimate、undervalue、underrateなどがあります。

いずれも「低く評価する、過小評価する」という意味です。

他の言い方として…

Ghosn is accused of transferring about 15 million dollars from a Nissan subsidiary to a firm run by a Saudi businessman.

ゴーン前会長は、日産の子会社からサウジアラビア人実業家の経営する会社に約1,500万ドルを送金させたことについて罪に問われています。

accuse someone of ...は「(人を)~の罪で告発する、~で非難する」です。
ofのあとには、犯罪や不正など非難されるべき行為が、名詞または動名詞(動詞+ing)の形で入ります。