Q:英語で「再発行してくれませんか、ご都合がつき次第。」と言うには?




Can you reisuue it at your at your earliest convenience?
「再発行してくれませんか、ご都合がつき次第。」

"at your earliest convenience"はかなり丁寧な言い方です。
ちなみにASAP(as soon as possible)も使えますが、早くやれ!と命令に近いので相手の気分を害してしまう可能性もあります。
"earliest "がなくてもいいですが、時間がある時でいいです、という言い方になるのでお急ぎの時にはあまり良くない表現かも。

(間違いを)修正して、再発行してくれませんか、できるだけ早急に。

Can you revise it and reisuue at your (earliest) convenience?

ここでのreviceとreissueの組み合わせは非常に重要で、修正なしで再交付されても困るわけです。
こちらの場合は相手側のミスなので

Can you revise it and reisuu ASAP(as soon as possible).でもいいかもしれません。