【英語でなんて言う?】〇番ホームで〇〇行きの電車に乗って〇〇駅へ行ってください


the Great Buddha


We must see the Great Buddha, or Daibutsu!
私たちは大きなブッタ、大仏を見たいんだ!

日本では仏=ブッタとはあまり認識されませんが、仏教の教祖はインドのブッタという人物であり、大仏は彼をモチーフにしているということから大仏=Great Buddhaという表現の方がわかりやすいようです。

We'd like to go see the Daibutsu, Does the train leave from this platform?
大仏を見に行きたいんだが、このホームで合っているのかい?


江ノ島駅→長谷駅


鎌倉の大仏は長谷駅の付近にあります。

・反対側の2番ホームで鎌倉行きの電車に乗り長谷駅で降りる

【Today's phrase】
Actually, your train leaves from platform number 2. Please catch the train bound for Kamakura to Hase Station.

いいえ 2番ホームで鎌倉行きの電車に乗って長谷駅へ行ってください


◎解説
Actually【実は・実のところ】
質問者は1番ホームに反対側に立っているので、

Does the train leave from this platform?
このホームで合ってますか?

を、まず否定するためにactuallyを使います。

your train leaves from platform number 2.
現在形は習慣や常に成り立つ状況を表す
つまり目的の電車は常に2番線から出ていると教えることができます。

get on / take
などの表現がありますが、あえてここでは
catch the train【電車に乗る】
を使います。覚えましょう。

bound for...【~行き】