【日本語】間違いなく、最先端のお役立ち製品になります=Trust me, it will be a helpful, cutting-edge product.【英語】

【テーマ】#384企業秘密を漏らすことなくうまく製品をPRするには?

Inbound tourism is a business opprtunity that we can't afford to pass up.
インバウンド観光客は我々にとって逃すことができないビジネスチャンスです。

We are developing a frog-shaped device that provides transit guidance to international tourists visiting Japan.
外国人観光客に乗り換え案内をうながすカエル型デバイスを開発しています。

We shouldn't give him too much information.
企業秘密を漏らしてはいけません。

企業秘密を漏らすことなくうまく製品をPRするには?

We can't give you too much more information at this stage. Trust me, it will be a helpful, cutting-edge product.

現時点では、これ以上の情報をお伝えすることはできませんが、間違いなく、最先端のお役立ち製品になりますよ。

will を使うことで確信を持っていることをさらに強めている。

" cutting-edge " は「刃の先端」という意味があります。
そこから「最先端」「最新鋭」といった意味が生まれています。