#399【テーマ】新商品の成功を祝い 関係者にお礼を述べるには?
We have to come up with ideas for new products.
why don't we wrap this up and have a product-planning meeting?
(祝賀会を)途中で切り上げて、新規の企画会議を始めない?
Should we have a meeting now or keep having fun?
会議を始めるべきか、それとも祝賀会を行い続けるべきか?
【英語でなんて言う?】新商品の成功を祝して、仲間にかける言葉は英語でなんて言う?
I would like to extend my sincere thanks to all of you who worked so hard and cooperated so well to develop a very successful product. It's been an incredible experience.
ヒット商品の開発にあたり、多大なご尽力・ご協力をいただいた皆さんに心から御礼を申し上げます。すばらしい経験となりました。
extend my sincere thanks
感謝の意を(延ばす)申し上げます
worked so hard and cooperated so well
こんなに頑張って こんなに協力してくれて
to develop a very successful product
ヒット商品の開発にあたり
incredible
信じがたいほど、すばらしい
【現在完了形が伝える気持ち】
It's been a pleasure working with you.
あなたと仕事を出来てしあわせです。
これからも仕事をしたいです、という気持ちを伝えるために現在完了形がフィットしている。
We have to come up with ideas for new products.
why don't we wrap this up and have a product-planning meeting?
(祝賀会を)途中で切り上げて、新規の企画会議を始めない?
Should we have a meeting now or keep having fun?
会議を始めるべきか、それとも祝賀会を行い続けるべきか?
【英語でなんて言う?】新商品の成功を祝して、仲間にかける言葉は英語でなんて言う?
I would like to extend my sincere thanks to all of you who worked so hard and cooperated so well to develop a very successful product. It's been an incredible experience.
ヒット商品の開発にあたり、多大なご尽力・ご協力をいただいた皆さんに心から御礼を申し上げます。すばらしい経験となりました。
extend my sincere thanks
感謝の意を(延ばす)申し上げます
worked so hard and cooperated so well
こんなに頑張って こんなに協力してくれて
to develop a very successful product
ヒット商品の開発にあたり
incredible
信じがたいほど、すばらしい
【現在完了形が伝える気持ち】
It's been a pleasure working with you.
あなたと仕事を出来てしあわせです。
これからも仕事をしたいです、という気持ちを伝えるために現在完了形がフィットしている。