【日本語】一帯一路= One Belt, One Road【英語】

XI LAUDS 'BELT AND ROAD' FORUM
「習国家主席、一帯一路フォーラムをたたえる」

中国が提唱する巨大な経済圏構想「一帯一路」をテーマにした初めての国際会議が北京で開かれました。
習近平国家主席は閉幕の記者会見で、「構想に幅広い賛同が得られた」として成果を強調しました。

一帯一路=The Belt and Road/New Silk Road/"One Belt, One Road"

アジアとヨーロッパをつなぐ経済圏構想がこの”一帯一路”です。
古代中国の貿易通路シルクロードを現代に復活させるという広大な構想です。
とは言え、陸の通路と海の航路を組み合わせた一帯、そしてその経済圏は世界の人口の6割を44億人を含みます。

◎頻出英単語
delegate【代表者】
economic zone【経済圏】
reach consensus【意見の一致をみる】
achieve【達成する】
call for【要請する】
boost【強化する】
multilateral【多国籍の】

Chinese President Xi Jinping is urging all major countries and institutions to take part in his ambitious "One Belt, One Road" initiative.

中国の習近平国家主席が、主要各国と主要な(国際)機関などに、習主席が提唱する壮大な「一帯一路」構想に参加するよう働きかけています。

Delegates from more than 130 countries attended the forum in Beijing to map out the creation of a huge economic zone linking Asia with Europe.

北京で開かれた(一帯一路)フォーラムには130余りの国の代表が参加し、アジアとヨーロッパをつなぐ巨大な経済圏の実現に向けた計画を策定しました

map out【丁寧に計画を練り上げる】
ex:The teacher is mapping out her lesson plan.
先生は指導計画を丁寧に作っています。

今回のフォーラムにはロシアのプーチン大統領、トルコのエルドアン大統領、ミャンマーのアウン・サン・スーチー国家顧問、などが参加しました。
古代中国時代には日本も含めて貢物を持って中国に朝貢外交を行っていたのですが、今回の北京ではそういったことを彷彿させるような出来事が起きました。

中国の夢【Chinese Dream】
1840年にイギリスからアヘン戦争をしかけられてから、侵略など屈辱の歴史を経験してきたのですが、強大な国家として古代中国の栄光を取り戻すというものを掲げています。
そういった意味でも古代シルクロードの現代版構想でもあります。

Xi attended a press conference at the close of the forum, which took place over the last two days.

2日間にわたって開催されたフォーラムの閉会にあたって

Xi said the meeting reached broad consensus and achieved positive results.

記者会見した習主席は、会議は幅広い合意に達し、前向きな成果を得られたと述べました。

Xi has called for more infrastructure development, including international railways and ports, to boost trade and investment.

習主席は、国際的な鉄道や港湾といった社会基盤のさらなる整備によって貿易や投資を拡大するよう呼びかけました。


◎なぜ中央アジアのインフラ整備に投資をするのか?
シルクロード構想にて中央アジア圏を整備することによって、さまざまな資源開発を行うこともでき、中国国内にそういった資源を調達することが可能になります。
またインフラ整備は中国国内では飽和状態になっており、海外市場の確保のために中央アジアなどの国々ではお金さえつければ電力、高速道路に高速鉄道といった需要がいくらでも出てくるだろうという目論見もあります。中国主導でそういったインフラ整備を進めていけば、過剰設備などを抱えて問題になっている国内企業への捌け口にもなります。
行き詰った経済状態を復活させる意味合いも含まれています。
海外にインフラ投資をして、中国主導の巨大な経済圏をつくることが目的です。
同時に国家や民族など強い愛国主義的な色彩が強く、ナショナリズムの傾向があります。


Leaders agreed to promote an open, multilateral trading system with the World Trade Organization at its core, according to the summit communique.

各国は(成果をまとめた)公式声明で、WTO=世界貿易機関を中心に開かれた多国間貿易システムを推進することに合意しました。

This comes as U.S. President Donald Trump promotes his "America First" policy, which involves a harder line on international trade deals.

これは、アメリカのドナルド・トランプ大統領が「アメリカ第一主義」を掲げ、国際貿易協定について強硬路線を取っているのを受けてのことです。

戦後体制というのはアメリカが自由貿易を推し進めるといういわば盟主であったのが、今やアメリカが保護主義の方になってしまい、中国が自由貿易を積極的に推進するというのは時代の変化を感じざろうえません。

アメリカが保護主義に向かう中で、関係諸国が不安になる中で空いた盟主の席に出てきて、自由貿易を推進していくというのは中国にとってはチャンスでしょう。

もし、中国がこのまま6~7%の経済成長を続けるのならば、2020年代にはアメリカを抜いて世界最大の経済大国になる可能性もあります。