【日本語】彼は契約関係の業務を担当しています。= He is charged with handling all our contract-related tasks.【英語】


#302【テーマ】同僚の担当業務を説明するには?

He is charged with handling all our contract-related tasks.
彼は契約関係の業務を担当しています。

chargeの使い方はいろいろあります。
お金を積み増しする時にchargeとも使いますし
スピード違反で罰金をchargeするだったり
スマートフォンの充電池にchargeするとも言います。

chargeは相手に荷物を積んでいく、または何かを課していくイメージがあります。
そういったことを念頭においておけば広い使い方ができるようになるでしょう。

【Business Point】
広報関連…PR-related
経理関連…Accounting-related

I'll go and check.
That's an Accounting-related issue.
行って調べてきます。
それは経理関係の見解が必要なので

I'm related to you.
私は君の親戚関係です。

Mr, chandrasekhar is the person in charge of contracting.

この言い方でも近いのですが、意味合いが違くなります。
契約の担当者(契約主体者)ということになってしまいます。
今回は契約書類を整えたり、バックグラウンドの仕事を意味しますので正確にはこの表現では足りません。