【日本語】ご都合がつき次第= at your earliest covenience?【英語】


英語で「請求書の誤りを正して、再発行してもらう。」と言うには?

There seems to be an error on the total amount of the invoice you sent over the other day. Can you revise it and reissue at your earliest convenience?

先日送っていただいた請求書の合計金額に誤りがあるようです。ご都合がつき次第、修正のうえ、再発行していただけますか?

There seems to be...【~のように見える】

Can you revise it and reissue at your earliest convenience?
修正の上、再発行とかなり丁寧に表現しています。

at your earliest convenience?【ご都合がつき次第】
急いでいるけれども、丁寧に催促する時に便利な表現です。

as soon as possible,(ASAP)なども同じ表現がありますが、こちらは自己都合でお願いしている感じになります。
よってat your earliest convenience? の方が丁寧な表現になります。