【日本語】 変更の影響は最小限で済む= the impact of this change will be minimal 【英語】


CMの変更は最小限でナレーションを変えるだけと伝えるには?

No. The director says the impact of this change will be minimal since he only needs to make some revisions to the narration.

いいえ。ナレーションに修正を加えるだけなのでこの変更に伴う影響は最小限で済む、とディレクターは言っています。

◎Business Point
大事な質問にはハッキリとYes. / No, で答えたほうがいい。

" the impact of this change " は日本語にすると「変更の影響」となりますが、ニュアンスとしては前の単語を後ろの名詞で説明しています。
impact【衝撃・影響】

minimal【最小限・最小の】(みにも)
minuscule【極小の】(みにすきゅー)

minuscule impact
ほぼ影響なし、99%大丈夫
ビジネスでリスクがないと言い切るのは避けたいです。
そういう時に使うのに役に立ちます。

(名詞)revision【見直し・改良】
(動詞)revise【見直す・改良する】