【日本語】 いつから出勤できそうですか?=when do you think you can come back to work?【英語】

いつ頃出勤できそうか尋ねるには?

厚かましいようで申し訳ないのですが、いつから出勤できそうですか?

I hate to seem pushy,
but when do you think you can come back to work?


#pushy
「図々しい、あつかましい」

pushにyがついてpushyです。
つまり背中を押すイメージをしてください。

Don't be pushy!
あつかましいんだよ。(余計なお世話だよ)

I hate to seem pushy, but can you please send in that application form?
急かすようで大変恐縮なんですが、申込書を送ってくれませんか?

前置きをすることで本題に入る前に「厚かましく見えるのはいやなんだけど」「せかすようでいやなんだけど」とクッションを置くことで相手への気遣いを表すことができます。


but when do you think you can come back to work?
いつから出勤できそうですか?

#WH法をうまく使う試金石

例えばこちらの違いわかりますか?

a. Who did you say called Cindy?
b. Who did you say Cindy called?

WH用法は常に欠けている情報を尋ねます。

a. Who did you say □□ called Cindy?
こちらでは主語が欠落してます。つまりwhoが尋ねたいのは…

誰がシンディーに電話をかけたと言いましたか?

b. Who did you say Cindy called □□?
こちらは目的語が欠落しています。つまりwhoが尋ねたいのは…

シンディーは誰に電話をかけていましたか?

どこが欠落しているのか感じなければ理解できないことなので慣れるようにしていきましょう。