ナイーブ(naive)の和製英語とネイティブ英語の意味の違いについて

ナイーブという和製英語に対して日本人のほとんどが「繊細(せんさい)」というイメージを持っています。

けれども英語でのイメージは

naive
「世間知らず」
なので いい意味では使われません。
「箱入り娘」なんて言ういい方もありますね。

He is naive.
That's why I love him so much.
彼は世間知らずでなんでも鵜呑みにするから
彼のことが好きなんだよね。

と 和製英語感覚で使うと小ばかにしている感じになってしまいますので注意しましょう。