GETTING WORKERS TO SPLASH OUT“プレミアムフライデー”

GETTING WORKERS TO SPLASH OUT
"プレミアムフライデー"

Japanese government and business officials have decided on a campaign that encourages workers to spend more of their cash. The effort, called "Premium Friday," designates the last Friday of each month for workers to have extra time for shopping and dining.
日本の政府と経済界は、働いている人がこれまで以上にお金を使うように奨励するキャンペーンの実施を決めました。「プレミアムフライデー」と呼ばれるこの取り組みは、毎月最後の金曜日を指定し、働いている人が買い物や食事のために、これまでより多い時間を持つようにするというものです。

解説
cashは「現金」ですが、ここではspend more of their cashで「(働いている人々が)これまで以上にお金を使う」という意味を表しています。
ここでのeffortは「試み、取り組み」です。
このキャンペーンはPremium Friday「プレミアムフライデー」という名称で、訳すなら「極上の金曜日」といった意味になります。


Members of the Japan Business Federation and retailers' organizations have held their inaugural meeting.
経団連と小売業界の団体が、(キャンペーン実施に向けた)初めての会合を開きました。

解説
Japan Business Federationは「日本経済団体連合会」、略して「経団連」の英語表記です。
retailers' organizationは「小売業界の団体」のことです。
inauguralは「発足の、開始を示す」という意味で、inaugural meetingは「開始を示す会合」です。


Workers at participating companies would leave their offices at 3 pm on the month's final Friday. The hope is that they'll go to stores and restaurants.
参加している企業の従業員らは、月末の金曜日には午後3時に退社することになります。期待しているのは、(そのとき)従業員が買い物やレストランに行くだろうということです。

解説
leave one's officeは「退社する」です。
hopeは「希望、期待」です。金曜日に早く会社を出ることによって、買い物やレストランに行って、お金を使うことへの期待を指しています。


The officials decided that February 24th will mark the campaign's first day. The aim is for Premium Friday to help boost consumer consumption.
関係者らは、2月24日を記念すべきキャンペーンの最初の日にすることを決めました。このねらいは、「プレミアムフライデー」が消費者の消費を増やすのに役立つことです。

解説
ここでのaimは「目標、ねらい」という名詞です。
boostは「促進する、押し上げる」です。
consumerは「消費者」で、consumptionは「消費(量)」です。