英語で倒産した会社に発送済みの商品数と未払いの金額について報告するには?

自社の債権の額を大至急連絡するには?
倒産した会社に発送済みの商品数と未払いの金額について報告する

I wanted to let you know that we have outstanding payments from Donskoi for 3,500 units worth 10.5 million yen.

ドンスコイの未払い金額は、商品3,500個分、1,050万円相当になることをお知らせします。

" outstanding "「優れた・目立った」
例えば小学生の中に一人だけ180cmある小学生がいたとしたら明らかに目立ちますよね。
そのように他の人たちと比べて明らかに違うというのが語源です。
これに対して" outstanding payments "とつなげることで「未払い金額」という意味になります。

" worth "「~する価値がある」
3,500 units worth 10.5 million yen
商品3500個分は1050万の価値があるという説明になります。

数字だけではなく
" worth a try "「挑戦するだけの価値がある」

" One photo is worth a thousand words. "
「百聞(ひゃくぶん)は一見(いっけん)にしかず」
いくつの言葉よりも写真の方が価値がある

他にもお給料に対して納得いかない場合など価格交渉をするときなどに…
" I worth more than that. "
「私にはそれ以上の価値がある」


" I would like to "より
" I wanted to let you know "
" want " を過去形にすることにより、「お知らせしたかったのですが」となることでソフトに響かせることができます。