英語で失礼な発言について注意する

217「クライアントへの部下の失礼な発言について注意する。」より

Amy, you're being rude. Above all, you should thank him for meeting the deadline and staying within the budget.

エイミー、失礼だよ。何をおいても彼に、締切りを守って予算内に収めてもらったことを感謝しなくちゃ。

be 動詞の進行形が出てきています。" You're rude. " は「君は失礼です」ですが、この文は「失礼なことをしている」という意味になります。進行形は躍動感あふれる形なので、なんらかの行動が想起されます。" above all " は「とりわけ」、ここでは重要度の高さを示すフレーズとして使われています。

三木さん そうしたコメントは職場では受け入れられないし 全く不適切ですよ!

Mr.Miki, that type of comment is unacceptable and totally inappropriate for the workplace!

訪問先でお茶を出されたら 勧められるまで飲んではいけません

When you pay a visit and tea is served, you should not drink until prompted.


218「上司に報告書を出すよう、後輩を促す。」より

I want you to report to Ms. Howard about today so you can improve your feedback skills.

君のフィードバックスキルを伸ばすために、今日のことについてハワードさんに報告してもらいたいんだ。

これは、きちっとやるべきことを伝え、その目的を伝えている表現です。「動詞+目的語+ to」の形や、目的を表す " so " の役割の復習が必要な表現です。