【日本語】「そ れ な」= "This."【英語】

リプライとかで "This." だけくるの、最初は意味がわからなかったけど、日本語の「それな」だと気づいた。 "THIS." だと「そ れ な」

あと、"ty!" も分からんかったが、調べたらチャット用の略記で、"Thank you!" の意味だった。あえて意図的に使われてる場合は「おつ」「乙」とかの感覚が近そう

lol は「www」に近いが、lolz になると(嘲笑の)「草生える」がマッチする。lmao, roflは「もう顔中草まみれや」「大草原不可避」のアレのノリに近い

思い出した。imao と lmao は見間違えやすいけど意味が全然違う
imao = In My Arrogant Opinion で「ぶっちゃけて言うと」の意
lmao = Laughing My Ass Off で「笑いすぎてケツがもげそう」の意

個人的な考えを述べる為の修辞の略記はやっぱ多い。
imo = in my opinion 「自分の意見は」の派生でimho(つまらない意見ですけれど)、imao(雑な意見だけど)、imbo(偏ってる見方かもしんないけれど)

これらチャット英語、「ネットスラングっしょ」とバッサリいくことは出来ず、というか、「人のTwitterやFacebookの文意を読もうとすると絶対に出てくるので読解に難儀したり、リプライやDMで来て知らないと困る系」のヤツ。自分からはあまり使うのお薦めしない。