テーマ:「前回の遅れを指摘のうえ、納期を守ると確約するなら発注を検討すると伝える。」
伝えることは
■前回のミス
■今回の念押し
■Today's phrase
Penelope, you failed to meet our deadline last time. If you can commit to on-time delivery, we will consider placing an order with you for our sample.
ペネロープさん、あなたは前回、納期に間に合いませんでした。期日どおりの納品を確約できるなら、サンプルの発注を検討します。
文中の " commit " は「確約する」という意味で、取り決めや同意事項の確実な遂行を約束することです。
" place an order " は「注文・発注する」というフレーズです。
" place " は「置く」と訳されますが、ニュアンスは " put " とは異なり、慎重に正しく「置く」ということです。
伝えることは
■前回のミス
■今回の念押し
■Today's phrase
Penelope, you failed to meet our deadline last time. If you can commit to on-time delivery, we will consider placing an order with you for our sample.
ペネロープさん、あなたは前回、納期に間に合いませんでした。期日どおりの納品を確約できるなら、サンプルの発注を検討します。
文中の " commit " は「確約する」という意味で、取り決めや同意事項の確実な遂行を約束することです。
" place an order " は「注文・発注する」というフレーズです。
" place " は「置く」と訳されますが、ニュアンスは " put " とは異なり、慎重に正しく「置く」ということです。