テーマ:「過度の経費削減は業績を下げかねないと、見直しを求める。」
伝えることは
■行き過ぎた節約
■効率性の観点
■Today's phrase
In terms of efficiency, the new cost-reduction process might lower our results. Can you reconsider these new rules?
効率性という点では、新しい経費削減のための手続きは業績を引き下げることになるかもしれません。規則を考え直してくれますか?
"in terms of efficiency " (効率性の観点からは) と、文内容を限定するフレーズから始まっています。
しっかり意見を言ったのちに " Can you reconsider ... ? " といささかキツく響く文を使って、「ここでは強くおしていこう」という意識が働いています。
" terms " は契約書の「条項」という意味で使われる単語です。
In terms of efficiency, what do you think?
効率性に関してはどう思われていますか?
In terms of price, what do you think?
値段に関してはどう思われていますか?
I understand your concern, but we need you to try the new process, We appreciate your cooperation!
ご懸念はもっともですが 新しいプロセスを試してください ご協力をお願いします。
伝えることは
■行き過ぎた節約
■効率性の観点
■Today's phrase
In terms of efficiency, the new cost-reduction process might lower our results. Can you reconsider these new rules?
効率性という点では、新しい経費削減のための手続きは業績を引き下げることになるかもしれません。規則を考え直してくれますか?
"in terms of efficiency " (効率性の観点からは) と、文内容を限定するフレーズから始まっています。
しっかり意見を言ったのちに " Can you reconsider ... ? " といささかキツく響く文を使って、「ここでは強くおしていこう」という意識が働いています。
" terms " は契約書の「条項」という意味で使われる単語です。
In terms of efficiency, what do you think?
効率性に関してはどう思われていますか?
In terms of price, what do you think?
値段に関してはどう思われていますか?
I understand your concern, but we need you to try the new process, We appreciate your cooperation!
ご懸念はもっともですが 新しいプロセスを試してください ご協力をお願いします。