I have a lot on my hands right now,
So I think I'll have to pass this time.
今忙しいので今回は見送ろうと思う
According to my calculations, the presence of a executive on a company trip raises the team spirit by 33.4 percent.
私の計算によると 上司が旅行に参加することでチームのやる気が33.4%上昇します
この状況で伝えることは?
■他のみんなが行くんだから
Let's=Let us
Ms.Howard, everyone else is coming on the company trip.
We were counting on you to come as well.
他の人たちはみんな社員旅行に参加します
ハワードさんにも来ていただけると思っていたのですが
go/come
日本語は常に自分がいる場所が起点になっている
しかし英語では話題の中心を起点にcome/goを使いわける
もしここでgoを使うと離れていくという意味合いになってしまう。
expect
「やりなさい」という若干上から目線なので上司など目上の人に言う言葉ではない
counting on
「期待しています」つまりやってくれませんか? という丁寧な意味なのでこの場合はこちらを使う
If you insist, I guess I have no choice.
そこまで言うのなら 行くしかないわね
So I think I'll have to pass this time.
今忙しいので今回は見送ろうと思う
According to my calculations, the presence of a executive on a company trip raises the team spirit by 33.4 percent.
私の計算によると 上司が旅行に参加することでチームのやる気が33.4%上昇します
この状況で伝えることは?
■他のみんなが行くんだから
Let's=Let us
Ms.Howard, everyone else is coming on the company trip.
We were counting on you to come as well.
他の人たちはみんな社員旅行に参加します
ハワードさんにも来ていただけると思っていたのですが
go/come
日本語は常に自分がいる場所が起点になっている
しかし英語では話題の中心を起点にcome/goを使いわける
もしここでgoを使うと離れていくという意味合いになってしまう。
expect
「やりなさい」という若干上から目線なので上司など目上の人に言う言葉ではない
counting on
「期待しています」つまりやってくれませんか? という丁寧な意味なのでこの場合はこちらを使う
If you insist, I guess I have no choice.
そこまで言うのなら 行くしかないわね