rough patch

#辛い時期

軋轢が生じるとは不仲になること(動作)、確執があるのは不仲のままでいること(状態)。
動作か状態かの違いで日本語は言い方が違ってきますが、英語では大体同じです。
bad blood, enmity, bitternessということです。
There's been bad blood between the two families for years.
長い間確執があった。
When the territory was being settled there was bad blood between the farmers and the ranchers.軋轢が生じた。
軋轢、確執を含めた広い意味での辛い時期という意味では
rough patch
という言葉が盛んに使われています。


go through a rough patch
(辛い局面に遭遇している)は決まり文句です。


#ちょっとまってくれ!

wait a minute,
wait a second,
wait up,
just a moment,
one moment please,
hold on please


のほかにもhang onなどがあります。

hang on a second




#やめてくれ!

anything but that
thatをいろいろな単語に置き換えることが出来ます。


anything but love
「何でも聞いてやるが、俺に惚れるのだけはやめときな」
のような口説き文句にも早代わりします。



#とても寒い日

とても寒い日はvery cold, freezing coldですが、他の言い方もあります。
It's cold enough to freeze the balls off a brass monkey. bitter cold, biting coldともいえます。
ネイティブに教えてあげればきっと驚くでしょう。
それが教養というものです。


#掃除

家事の代表的なものは炊事・洗濯・掃除です。
日本語では炊事洗濯といい敢えて炊事洗濯掃除とまでは言いません。
英語でも同じくcook and cleanとだけ言いwash, cook, cleanとはあまり言わないようです。


Lend a hand to clean